التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من أكتوبر, ٢٠٢٢

لعياضي نصر الدين .. مشروع الأفق الترجمي أو فيلسوف الميديا

  بقلم: مريم ضربان المركز الجامعي تيبازة يخدمني   ريتشارد رورتي  R.Rorty على لسان عمر مهيبل في سرقة مفهوم "الاعتراف بـالضرورة والإمكان" لمن أعتبره مولانا في حقل الميديا ترجمة وتأليفا -شكر الله سعيه فينا- المفكر نصر الدين لعياضي، وإن اعتبرني القارئ لهذا النص في علاقة صوفية برساميله الترجمية ومقالاته ومؤلفاته، كمريدة، فإن الشافعي تركها وصية، "وصحبة أستاذ وطول زمان"، على أن أب المنهجية " غاستون باشلار "  يحفظني من خطيئة ما يعتبره المتنطعون على الابستيمولوجيا أنه مغالاة أو تحيّز أو ولاء، بأن سمح لنا   بالتفكير ذاتيا بخلفية موضوعية، بالتماس ما سماه بـ"النية الموضوعية والأخلاقية  «L’intentionnalité objective et éthique»  والتي تجعل الباحث منتميا بحكم الانتماء لذاتيته لفهم مدارك التوظيف الموضوعي، لكن هنا، لعياضي ليس بحاجة للذاتية، فيكفي استحضار   رباعية الترجمة لجورج شتاينر   George Steiner   حتى يتجلى المعهد الألماني للترجمة التأويلية كاملا على يد   فريدريك شلايرماخر  F.Schleiermacher   في نصوصه كاملة . يخيل لي أني قرأت تعليقا على ترجمة كتاب: سوسيولوج